Senin, 21 Mei 2012

EMPLOYMENT AGREEMENT (CONTINUATION)


EMPLOYMENT AGREEMENT

7. NONDISCLOSURE OF INFORMATION CONCERNING BUSINESS
Employee will not at any time. In any fashion, form, or manner, either directly or indirectly divulge, disclose, or communicate to any person, firm, or corporation in any manner whatsoever any information of any kind, nature, or description concerning any matters affecting or relating to the business of employer, including, without limitation, the names of any its customers, the prices it obtains or has obtained, or at which it sells or has sold its products, or any other information concerning the business of employer, its manner of operation , or its plans, processes, or other data of any kind, nature, or description without regard to whether any or all of the foregoing matters would be deemed confidential, material, or important. The parties hereby stipulate that, as between them, the foregoing matters are important, material, and confidential, and gravely affect the effective and successful conduct of the business of employer, and its good will, and that any breach of the terms of this section is a material breach of this agreement.
8. OPTION TO TERMINATE ON PERMANENT DISABILITY OF EMPLOYEE
Not withstanding anything in this agreement to the contrary, employer is hereby given the option to terminate this agreement in the event that during the term hereof employee shall become permanently disabled, as the term “permanently disabled” is hereinafter fixed and defined. Such option shall be exercised by employer giving notice to employee by registered mail, addressed to him in care of employer at the above stated address, or at such other address as employee shall designate in writing, of its intention to terminate this agreement on the last day of the moth during which such notice is mailed. On the giving of such notice this agreement and the term hereof shall cease and come to an end on the last day of the month in which the notice is mailed, with the same force and effect as if such last day of the month were the date originally set forth as the termination date. For purposes of this agreement, employee shall be deemed to have become permanently disabled if, during any year of the term hereof, because of ill health, physical or mental disability, or for other causes beyond his control, he shall have been continuously unable or unwilling or have failed to perform his duties hereunder for thirty (30) consecutive days, or if, during any year of the term hereof, he shall have been unable or unwilling or have failed to perform his duties for a total period of thirty (30) days, whether consecutive or not. For the purposes hereof, the term “any year of the term hereof” is defined to mean any period of 12 calendar months commencing on the first day of _______ and terminating on the last day of ______ of the following year during the term hereof.
9. DISCONTINUANCE OF BUSINESS AS TERMINATION OF EMPLOYMENT
Anything herein contained to the contrary notwithstanding, in the event that employer shall discontinue operations at the premises mentioned above, then this agreement shall cease and terminate as of the last day of the month in which operations cease with the same force and effect as if such last day of the moth were originally set forth as the termination date hereof.
10. EMPLOYEE’S COMMITMENTS BINDING ON EMPLOYER ONLY ON WRITTEN CONSET
Employee shall not have the right to make any contracts or other commitments for or on behalf of employer without the written consent of employer.
11. CONTRACT TERMS TO BE EXCLUSIVE
This written agreement contains the sole and entire agreement between the parties, and supersedes any and all other agreement between them. The parties acknowledge and agree that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this agreement or any representations inducing the execution and delivery hereof except such representations as are specifically set forth herein, and each party acknowledges that he or it has relied on his or its own judgment in entering into the agreement. The parties further acknowledge that any statements or representations that may have heretofore been made by either of them to the other are void and of no effect and that neither of them has relied thereon in connection with his or its dealings with the other.
Translate:
7. LARANGAN MENGUNGKAPKAN INFORMASI MENGENAI USAHA ATAU BISNIS
Pihak kedua tidak boleh kapanpun, dimanapun, dengan cara apapun, bentuk atau metode, baik secara langsung atpun tidak langsungmembocorkan, mengungkapkan, atau memberi tahukan kepada siapapun mengenai jenis, sifat, atau deskripsi mengenai hal-hal yang mempengaruhi atau yang berhubungan dengan bisnis dari pihak pertama, termasuk, tidak terbatas, nama-nama pelanggan, harga yang tidak berubah atau yang telah di tetapkan atau yang mana dengan harga tersebut pihak pertama senantiasa menjual atau telah menjual produk-produknya, atau informasi yang lain mengenai bisnis pihak pertama, metode pelaksanaan bisnis, atau rencana, proses, atau bermacam-macam data yang lain, bentuk, deskripsi tanpa memperhatikanapakah setiap atau seluruh hal-hal tersebut diatas menjadi dianggap rahasia, berharga, atau penting. Kedua belah pihak bersama ini menyetujui bahwa, diantara mereka, hal-hal tersebut diatas adalah penting, berharga, dan rahasia, dan sangat mempengaruhi keefektivitasan dan keberlangsungan perilaku bisnis pihak pertama, dan niat baik ini, dan bahwa setiap pelanggaran syarat-syarat pada bagian ini dianggap sebagai pelanggaran yang penting dalam perjanjian ini.
8. PILIHAN UNTUK MENGAHIRI PADA CACAT SEUMUR HIDUP PIHAK KEDUA
Tidak menahan apapun dalam perjanjian ini sebaliknya, pihak pertama dengan ini diberikan pilihan untuk mengakhiri perjanjian ini dalam peristiwa selama ketentuan di dalam perjanjian ini pihak kedua akan menjadi cacat untuk selamanya seperti ketentuan "cacat permanen" adalah yang di tetapkan dan di definisikan dalam perjanjian ini. Opsi tersebut harus dilaksanakan oleh pihak pertama memberikan pemberitahuan kepada pihak kedua melalui surat tercatat, yang ditujukan kepada pihak kedua dalam perawatan dari pihak pertama di alamat yang tertera di atas, atau di alamat lain seperti pihak kedua harus menunjuk secara tertulis, atau mengenai keinginannya untuk mengakhiri perjanjian ini pada hari terakhir di mana pemberitahuan tersebut dikirimkan. Didalam pemberitahuan tersebut perjanjian ini dan perjanjian ini istilah akan berhenti dan berakhir pada hari terakhir dari bulan dimana pemberitahuan tersebut dikirimkan, dengan gaya yang sama dan efek seolah-olah seperti hari terakhir bulan adalah tanggal awalnya ditetapkan sebagai tanggal terminasi. Untuk tujuan dari perjanjian ini, pihak kedua akan dianggap telah menjadi cacat permanen jika, dalam setiap tahun dari perjanjian ini panjang, karena kesehatan yang buruk, cacat fisik atau mental, atau penyebab lain di luar kendalinya, pihak kedua akan telah terus menerus tidak mampu atau mau atau gagal untuk melakukan tugasnya di bawah ini selama tiga puluh (30) hari berturut-turut, atau jika, selama setiap tahun dari perjanjian panjang ini, pihak kedua tidak mampu atau tidak mau atau gagal melakukan tugasnya untuk jangka waktu total tiga puluh (30 ) hari, baik berturut-turut atau tidak. Untuk tujuan perjanjian ini, istilah "setiap tahun didalam ketentuan" didefinisikan sebagai setiap jangka waktu 12 bulan kalender terhitung sejak hari pertama _______ dan berakhir pada hari terakhir ______ tahun berikutnya selama tahun didalam perjanjian ini.
9. PENGAKHIRAN USAHA SEBAGAI PENGHENTIAN PERJANJIAN
Segala sesuatu yang terkandung di sini yang bertentangan sekalipun, dalam hal pihak pertama akan menghentikan operasi di tempat yang disebutkan di atas, maka perjanjian ini akan berhenti dan mengakhiri pada hari terakhir dari bulan di mana operasi dihentikan dengan kekuatan yang sama dan efek seolah-olah seperti hari terakhir bulan yang ditetapkan berubah sebagai tanggal berakhirnya perjanjian ini.
10. KEWAJIBAN MENGIKAT PIHAK KEDUA PADA PIHAK PERTAMA HANYA PADA IZIN TERTULIS
Pihak kedua Karyawan tidak memiliki hak untuk membuat kontrak atau komitmen lain untuk atau atas nama pihak pertama tanpa persetujuan tertulis dari pihak pertama.
11. KETENTUAN KONTRAK MENJADI EKSKLUSIF
Perjanjian tertulis ini berisi perjanjian tunggal dan menyeluruh antara kedua belah pihak, dan menggantikan setiap dan semua perjanjian lain antara mereka. Kedua belah pihak mengakui dan menyetujui bahwa baik dari mereka telah membuat setiap tuntutan dengan rasa hormat untuk subyek persoalan pada perjanjian in atau setiap tuntutan menginduksi pelaksanaan dan pengiriman dalam perjanjian ini kecuali tuntutan yang secara khusus menetapkan kemajuan dalam perjanjian ini, dan setiap pihak menerima bahwa ia memiliki kepercayaan penilaiannya sendiri dalam mengambil bagian pada perjanjian. Kedua belah pihak selanjutnya menerima bahwa pernyataan dan tuntutan yang mungkin sampai sekarang telah dibuat oleh salah satu dari pihak yang lain adalah batal dan tidak berlaku dan bahwa baik dari kedua belah pihak telah bergantung pada hubungan dengan transaksi kedua belah pihak dengan yang lain.
www.studentsite.gunadarma.ac.id

Selasa, 10 April 2012

EMPLOYMENT AGREEMENT

TUGAS PENERJEMAHAN DOKUMEN KHUSUS


EMPLOYMENT AGREEMENT
This agreement made and entered into this _____ day of _____, 20__, by and between _____________ (“employer”), and _____________ (“employee”). The parties recite that:
A. Employer is engaged in ____________ and maintains business premises at _____________.
B. Employee is willing to be employed by employer, and employer is forth. For the reasons set forth above, and in consideration of the mutual covenant and promises of the parties hereto, employer and employee covenant and agree as follows:
1. AGREEMENT TO EMPLOY AND BE EMPLOYED
Employer hereby employs employee as ____________ at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment.
2. DESCRIPTION OF EMPLOYEE’S DUTIES
Subject to the supervision and pursuant to the orders, advice, and direction of employer, employee shall perform such duties as are customarily performed by one holding such position in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer. Employee shall additionally render such other and unrelated services and duties as may be assigned to him from time to time by employer.
3. MANNER OF PERFORMANCE OF EMPLOYEE’S DUTIE
Employee shall at all time faithfully, industriously, and to the best of his ability, experience, and talent, performs all duties that may be required of and from him pursuant to the express and implicit terms hereof, to the reasonable satisfaction of employer. Such duties shall be rendered at the abovementioned premises and at such other place or places as employer shall in good faith require or as the interest, needs, business, and opportunities of employer shall require or make advisable.
4. DURATION OF EMPLOYMENT
The term of employment shall be ______ years, commencing on ________, 19___, and terminating _________, 19___, subject, however, to prior termination as otherwise provided herein.
5. COMPENSATION; REIMBURSEMENT
Employer shall pay employee and employee agrees to accept from employer, in full payment for employee’s services hereunder, compensation at the rate of __________ Dollars ($_____) per annum, payable __________. In addition to the foregoing, employer will reimburse employee for any and all necessary, customary, and usual expenses incurred by him while traveling for and on behalf of the employer pursuant to employer’s direction.
6. EMPLOYEE’S LOYALTY TO EMPLOYER’S INTEREST
Employee shall devote all of this time, attention, knowledge, and skill solely and exclusively to the business and interests of employer, and employer shall be entitled to all benefits, emoluments, profits, or other issues arising from or incident to any and all work, services, and advice of employee. Employee expressly agrees that during the term hereof he will not be interested, directly or indirectly, in any form, fashion or manner, as partner, officer, director, stockholder, advisor, employee, or in any other form or capacity, in any other business similar to employer’s business or any allied trade, except that nothing herein contained shall be deemed to prevent or limit the right of employee to invest any of his surplus funds in the capital stock or other securities of any corporation whose stock or securities are publicly owned or are regularly traded on any public exchange, nor shall anything herein contained by deemed to prevent employee from investing or limit employee’s right to invest his surplus funds in real estate.
TRANSLATION:
PERJANJIAN KERJA
Perjanjian ini di buat dan di tandatangani pada _______ hari _______, 20__, oleh dan antara _________ (“pihak pertama”), dan _________ (“pihak kedua”). Kedua belah pihak menyatakan bahwa:
A. Pihak pertama yang bergerak di bidang ___________ dan perusahaan tersebut berada di kantor __________.
B. Pihak kedua bersedia dipekerjakan oleh pihak pertama, dan pihak pertama bersedia mempekerjakan pihak kedua, berdasarkan ketentuan dan syarat-syarat yang di tetapkan dalam perjanjian tersebut. berdasarkan alasan-alasan yang di sebutkan di atas, dan berdasarkan pada pertimbangan pada kesepakatan-kesepakatan bersama dan perjanjian-perjanjian pada kedua belah pihak dengan ini, pihak pertama dan pihak kedua berjanji dan menyetujui sebagai berikut:
1. PERJANJIAN UNTUK MEMPEKERJAKAN DAN DIPEKERJAKAN
Pihak pertama bersama ini mempekerjakan pihak kedua sebagai __________ di kantor yang di sebut di atas, dan pihak kedua bersama ini menerima dan menyetujui pekerjaan tersebut.
2. URAIAN TUGAS-TUGAS PIHAK KEDUA
Tunduk pada pengawasan dan patuh pada perintah, anjuran dan arahan pihak pertama, pihak kedua harus melaksanakan tugas-tugas tersebut sebagaimana biasanya di laksanakan oleh orang yang menduduki jabatan serupa di usaha-usaha atau perusahaan-perusahaan lainnya yang bentuknya sama atau seperti yang di bidangi oleh pihak pertama. Pihak kedua juga harus menerima layanan-layanan dan tugas-tugas lain yang berkaitan dengan tugas utama sebagaimana yang mungkin di tugaskan kepadanya dari waktu ke waktu oleh pihak pertama.
3. TATA CARA PELAKSANAAN TUGAS-TUGAS PIHAK KEDUA
Pihak kedua harus selalu setia,tekun dan sesuai dengan kemampuan, pengalaman, bakat terbaiknya, seluruh tugas-tugas yang mungkin dibutuhkan darinya dengan mematuhi syarat yang tersurat dan tersirat didalam perjanjian ini, yang memuaskan pihak pertama. Tugas-tugas tersebut harus diterima di kantor yang disebut diatas dan ditempat atau tempat-tempat lainnya sebagaimana yang pihak pertama minta dengan itikat baik atau demi kepentingan kebutuhan bisnis, dan kesempatan pihak pertama akan meminta atau dianjurkan pihak pertama.
4. MASA KERJA
Masa perjanjian harus _____ tahun, dimulai pada ________, 19___, dan diakhiri _________, 19___, tunduk, namun demikian, untuk mengakhiri sebelumnya akan ditentukan lain dalam dokumen ini.
5. KOMPENSASI; PENGGANTIAN BIAYA
Pihak pertama harus membayar pihak kedua dan pihak kedua setuju untuk menerima dari pihak pertama, pembayaran penuh untuk jasa pihak kedua berdasarkan perjanjian ini, kompensasi sebesar __________ Dollar ($_____) per tahun, harus dibayar __________. Selain hal tersebut, pihak pertama akan mengganti biaya pihak kedua untuk setiap dan semua biaya yang diperlukan, rutin, dan biasa terjadi olehnya saat bepergian untuk dan atas nama pihak pertama berdasarkan pengarahan dari pihak pertama.
6. KESETIAAN PIHAK KEDUA UNTUK KEPENTINGAN PIHAK PERTAMA
Pihak kedua akan mengabdikan seluruh waktunya, perhatian, pengetahuan, dan keterampilan semata-mata dan secara eksklusif untuk bisnis dan kepentingan pihak pertama, dan pihak pertama berhak atas semua keuntungan, honorarium, laba, atau hal lain yang timbul dari atau kejadian untuk setiap dan semua pekerjaan, layanan, dan rekomendasi pihak kedua. Pihak kedua menyatakan setuju bahwa selama jangka perjanjian ini ia tidak akan tertarik, langsung atau tidak langsung, dalam setiap mode, bentuk atau cara, sebagai mitra, pejabat, direktur, pemegang saham, penasehat, karyawan, atau dalam bentuk lain atau kemampuan, di lain bisnis yang serupa dengan bisnis pihak pertama atau perdagangan sekutu, kecuali bahwa tidak ada yang tercantum di sini harus dianggap mencegah atau membatasi hak pihak kedua untuk menginvestasikan kelebihan dana di saham atau surat berharga lainnya dari perusahaan yang saham atau surat berharga milik publik atau secara teratur diperdagangkan di bursa publik, atau akan apa pun di sini yang terkandung dianggap mencegah pihak kedua dari investasi pihak kedua atau batas benar berinvestasi kelebihan dana di real estat.
www.studentsite.gunadarma.ac.id

Sabtu, 10 Maret 2012

PENERJEMAHAN DOKUMEN KHUSUS


MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
This Memorandum of Understanding ("MOU") is dated September 28, 2001 by and between:
(1) MARKETWATCH.COM, INC., incorporated under the laws of Delaware and having its principal place of business at 825 Battery Street, San Francisco, California 94111 (the "Seller"),
AND
(2) PEARSON INTERNATIONAL FINANCE LTD. incorporated under the laws of England & Wales and its principal office at 80 Strand, London WC2R ORL (the "Buyer"),
AND
(3) FTMARKETWATCH (EUROPE) LTD., incorporated under the laws of England and Wales and having its registered office is at Number One, Southwark Bridge, London SE1 9HL, and its successor-in-interest (which shall be FT.com or any other single wholly-owned subsidiary of the Financial Times) (the "Company"),
(here in after collectively referred to as the "Parties" and individually as a "Party"),
WHEREAS:
  1. Financial Times Group Limited, Pearson Internet Holdings B.V. ("Pearson Internet") and Pearson Overseas Holdings Limited ("POHL")(collectively, "the FT Parties"), and Seller are parties to that certain Joint Venture Agreement dated 20 June, 2000 governing the relationship of Seller, Pearson Internet and POHL as shareholders in the Company (the "Joint Venture Agreement"),
  2. The Seller owns 42,500 "A" shares in the capital of the Company, amounting to 50% of the total issued and outstanding "A" shares (the "Shares") of the Company;
  3. Pearson Internet owns all the remaining issued and outstanding "A" shares of the Company. Buyer owns all of the "B" shares of the Company. Buyer, Pearson Internet and POHL are direct or indirect subsidiaries of Pearson plc;
  4. The Seller and the Buyer have entered into discussions contemplating the sale of the Shares by Seller to Buyer (the "Acquisition") upon terms and conditions set forth in a mutually acceptable Share Sale Agreement (as defined below) which will contain among other things, the terms set forth below.
  5. The Parties also wish to enter into separate commercial arrangements as follows:
(i) the provision by Seller of the Transitional Services (as defined below);
(ii) a license by Seller for the continuation of the WAT/CMS Services (as defined below) presently provided by Seller to Company;
(iii) the consent by Seller to the assignment by Company to FT.com of Company's rights under the Big Charts MOU (as defined below), (collectively with the Acquisition, the "Transactions"), all upon terms and conditions set forth in mutually acceptable Definitive Agreements (as defined below) which will contain, among other things, the terms set forth below.
F. The Parties wish to memorialize in this MOU their preliminary understanding of the principal terms of the Transactions as described below.
NOW THEREFORE THE PARTIES SET FORTH THEIR PRELIMINARY UNDERSTANDING AS FOLLOWS:
1. PURCHASE OF SHARES; CONSIDERATION.
1.1 Seller will sell, and Buyer will purchase, the Shares free and clear of encumbrances upon the terms of a definitive Share Sale and Purchase Agreement (the "Share Sale Agreement") to be entered into by the Parties.
1.2 The consideration for the purchase of the Shares shall be $1 in cash payable by Buyer to Seller at the closing of the Acquisition.
2. TRANSITIONAL SERVICES
2.1 For the 90 day period beginning from the closing of the Acquisition (the "Transitional Period") Seller shall perform certain services for Company as more fully described in Schedule A hereto (the "Transitional Services") and upon the terms of a definitive Transitional Services Agreement (the "Transitional Services Agreement") to be executed concurrently with the Share Sale Agreement and to be effective as of the closing of the Acquisition.
2.2 Buyer shall, or shall cause that Company shall, as consideration for the Transitional Services:
    1. pay to Seller an aggregate cash amount of $82,500 payable in three monthly installments beginning with the closing of the Acquisition; and
    2. assign to Seller all of Company's servers presently located in within the United States.
TRANSLATION:
NOTA KESEPAHAMAN
Nota Kesepahaman ("MOU") dengan tanggal 28 September 2001 oleh dan antara:
(1) MARKETWATCH.COM, INC., Didirikan berdasarkan hukum Delaware dan memiliki tempat bisnis utama di 825 Battery Street, San Francisco, California 94111 (sebagai "Penjual"),
DAN
(2) Pearson INTERNATIONAL FINANCE LTD. Didirikan berdasarkan hukum Inggris & Wales dan kantor utamanya di 80 Strand, London WC2R ORL (sebagai "Pembeli"),
DAN
(3) FTMARKETWATCH (EROPA) LTD, Didirikan berdasarkan hukum Inggris dan Wales dan berkantor terdaftar di Number One, Southwark Bridge, London SE1 9HL, dan penggantinya (FT.com atau setiap perseroan lainnya yang sepenuhnya dimiliki anak perusahaan dari Financial Times) (sebagai "Perusahaan"),
(Selanjutnya secara bersama disebut sebagai "Kedua Pihak" dan secara individu sebagai "Sebuah Pihak"),
MENGINGAT:

  1. Financial Times Group Limited, Pearson Internet Holdings BV ("Pearson Internet") dan Pearson Overseas Holdings Limited ("Pohl") (secara kolektif, sebagai "Pihak FT"), dan Penjual adalah pihak-pihak yang bekerja sama dengan Venture Agreement pada tanggal 20 Juni 2000 mengatur hubungan Penjual, yaitu Pearson Internet dan Pohl sebagai pemegang saham dalam Perusahaan ("Perjanjian Hubungan Usaha"),

  2. Penjual memiliki 42.500 saham "A" dari modal Perusahaan, sebesar 50% dari total penempatan modal dan peredaran saham "A" ("Saham") dari Perusahaan;

  3. Pearson Internet memiliki seluruh sisa penempatan dan peredaran saham "A" dari Perusahaan. Pembeli memiliki seluruh saham "B" dari Perusahaan. Pembeli, Pearson Internet dan Pohl secara langsung atau tidak langsung adalah anak perusahaan dari Pearson plc;

  4. Penjual dan Pembeli telah mengadakan diskusi penentuan penjualan Saham oleh Penjual kepada Pembeli ("Akuisisi") sesuai dengan syarat dan ketentuan yang tercantum dalam Perjanjian Penjualan Saham yang telah disepakati bersama (sebagaimana didefinisikan di bawah ini) yang antara lain berisi, menurut ketentuan yang ditetapkan di bawah ini.

  5. Para pihak juga yang akan masuk ke dalam pengaturan komersial terpisah adalah sebagai berikut:
(I) Penyediaan oleh Penjual dari Layanan Transisi (sebagaimana didefinisikan di bawah ini);
(ii) Lisensi oleh Penjual sebagai kelanjutan dari WAT / CMS Jasa (sebagaimana didefinisikan di bawah) yang saat ini disediakan oleh Penjual kepada Perusahaan;
(iii) Persetujuan Penjual untuk ketentuan Perusahaan tersebut adalah hak Perusahan FT.com dibawah Diagram Besar MOU (sebagaimana didefinisikan di bawah), (Bersama dengan Akuisisi, sebagai"Transaksi"), semua hal sesuai dengan syarat dan ketentuan yang tercantum dalam Perjanjian Definitif yang telah disepakati bersama (sebagaimana didefinisikan di bawah) yang berisi, antara lain, persyaratan yang ditetapkan di bawah ini.
F. The Parties wish to memorialize in this MOU their preliminary understanding of the principal terms of the Transactions as described below. F. Kedua Pihak yang akan mengajukan MOU ini pertama-tama harus memahami hal utama dari Transaksi seperti dijelaskan dibawah ini.
SEKARANG OLEH KARENANYA PENETAPAN PEMAHAMAN AWAL UNTUK KEDUA PIHAK YAITU SEBAGAI BERIKUT:
1. PEMBELIAN SAHAM; PERTIMBANGAN.
1.1 Penjual akan menjual, dan Pembeli akan membeli, Saham bebas dan jelas dari sitaan atas ketentuan Jual Saham definitif dan Perjanjian Jual Beli ("Perjanjian Penjualan Saham") yang akan diadakan oleh Kedua Pihak.
1.2 Pertimbangan untuk pembelian Saham harus $ 1 pada kas yang dibayar oleh Pembeli kepada Penjual pada penutupan Akuisisi.
2. PERALIHAN LAYANAN
2.1 Untuk awal periode 90 hari dari penutupan Akuisisi ("Masa Transisi") Penjual akan melakukan layanan tertentu untuk Perusahaan sepenuhnya dijelaskan dalam Jadwal Perjanjian A ("Layanan Transisi") dan ketentuan dari Perjanjian Layanan Transisi Definitif ("Perjanjian Layanan Transisi ") akan dijalankan secara bersamaan dengan Perjanjian Penjualan Saham dan efektif sejak ditutupnya Akuisisi.
2.2 Kewajiban Pembeli, atau kewajiban Perusahaan, sebagai pertimbangan untuk Layanan Transisi:

  1. Membayar sejumlah uang tunai secara keseluruhan kepada Penjual $ 82.500 dibayar dalam tiga kali angsuran setiap bulan mulai dengan penutupan Akuisisi, dan

  2. Menetapkan ke Penjual semua pelayanan Perusahaan yang saat ini terletak di Amerika Serikat. 
www.studentsite.gunadarma.ac.id